Egy gyűjtőtárs hívta fel a figyelmemet erre a képregényre, amely 1966-ban jelent meg magyarul a vajdasági Képes Ifjúságban. A címe a lapban eleinte "A három testőr és Peril herceg" volt, amit későbbi folytatásokban "Perit herceg"-re változtattak. Ez már csak azért is fura volt, mert ilyen nevű karakter nem szerepel a történetben...
Némi kutatgatás után kiderítettem, hogy kellemetlen félrefordításról van szó. A képregény eredetileg 1957-ben jelent meg a brit Thriller Picture Library című sorozat 183. füzeteként. A sorozatban többször is szerepelt a három testőr, néhányszor az eredeti Dumas-regények szabad átköltéseként, néhányszor pedig eredeti történetekben, ez is egy ilyen. Az angol cím "The Three Musketeers and the Prince of Peril", vagyis "A három testőr és a veszedelem hercege". Ez angolul is kicsit bizarrul hat, de legalább alliterál. De ahogy az sejthető, nem a veszedelemnek van hercege, hanem a herceg van veszedelemben, méghozzá Fülöp spanyol herceg, akit D'Artagnannak kell megvédelmeznie egy összeesküvéstől.
A Thriller Picture Library egy kisméretű kiadvány, ezért csak 1-2 kép volt egy oldalon, a magyar kiadásban két oldal jelent meg hetente, egymás mellett. A magyar verziót tartalmazó újságok megtalálhatók a Vamadia (Vajdasági Magyar Digitális Archívum) honlapon.
Bár sem a magyar, sem az eredeti verziót nem tüntette fel a szerzőket, brit képregénykedvelőknek sikerült kideríteniük, hogy az író Leonard Matthews (1914-1997), a rajzoló John Millar Watt (1895-1975) volt. A magyaron kívül jugoszláv kiadásról lehet tudni, náluk két részletben a Biblioteka Lale 93. és 94. számában jelent meg, "Spanyol herceg" és "Összeesküvés" címen, szintén 1966-ban.
Először a borítókat mutatom meg. Érdekesség, hogy az eredeti brit verzióhoz egy olasz rajzoló, Enrico De Seta (1908-2008) munkáját használták fel. Az eredetileg karikaturistaként ismert De Seta a második világháború után új karrierbe kezdett moziplakátok és könyvborítók festőjeként. Az eredeti kép alapján (amelyet egy De Setával foglalkozó blogon találtam), igencsak valószínű, hogy nem ehhez a kiadványhoz készült, hiszen a felirattal egy hölgyet takarnak ki, márpedig női szereplője nincs is a történetnek. Elképzelhető, hogy a Matthews által szerkesztett Look and Learn magazinban jelent meg eredetileg a kép, de ennek nem jártam utána.
A jugoszláv kiadáshoz saját címlapok készültek, alkotójuk tudtommal ismeretlen.
Most pedig lássuk magát a képregényt. Mivel 64 oldal (a magyar kiadásban 32 oldalpár), a terjedelemre való tekintettel három részletben mutatom be. A képek jobb egérgombbal nagyíthatók - sajnos a szken nem a legjobb minőségű. (Az első két oldal a bejegyzés elején látható.)