Roger Lécureux és Raymond Poïvet legendás SF képregényét eredetileg a francia Vaillant (későbbi nevén Pif Gadget) közölte, ezért nem meglepő, hogy bekerült azok közé, amelyekkel a magyar olvasóközönség megismerkedhetett az 1970-es években - noha a Fülesben megjelent, jelentősen módosított és áttördelt epizódokból az például nem derült ki, hogy mi is a sorozat valódi címe. Ezekről a részekről korábban már írtam is dohogva a blogon.
Aztán alkalmam nyílt, hogy kiadjak magyarul több részt is, a legjobbak közül válogatva, és ezekben a kötetekben igyekeztem minden információt közreadni, amit csak találtam.
Csakhogy azóta folyamatosan találok újabb és újabb információkat - például megtudtam, hogy Angliában még durvább átalakításnak vetették alá szegény (Paul Darrow-nak átkeresztelt) Tanghát és Maudot, a német verzió (Raumagent Alpha címen) színezése pedig meglehetősen furcsa.
Nemrég pedig az is kiderült számomra, amit a vajdasági képregénygyűjtők már régen tudhattak: öt epizód megjelent a sorozatból a Jó Pajtásban is, 1986 és 1997 között. Mivel most már ezek a számok mind elérhetők a Vamadia honlapon, nem volt túl nehéz levadászni és bevizsgálni őket.
Rögtön a beharangozásból láthatjuk, hogy ez a változat sem könnyíti meg azok dolgát, akik szeretnék tudni, hogy mi lehetett az eredeti megjelenés:
Az eddigiek alapján azon már meg sem lepődünk, hogy a Reménységről nem esik szó - igazság szerint az, hogy ez volt hőseink első űrhajójának a neve, az eredeti verzióban is hamar elfelejtődött, és a szó inkább fogalomként marad meg a csapat nevében. De miért kellett a szereplőket átnevezni? Jó, az Iván "oroszosabb", mint a Rodion, és lehet, hogy a Mary meg "amerikaibbnak" hat a Maudnál, de miért lett Tanghából (aki eredetileg egyébként Robert, és francia, és az egyik űrbeli kaland során kapta ezt a nevet) ilyen fantáziátlanul Joe? És ha már mindenki új nevet kapott, Tsin-Lu miért úszta meg?