Roger Lécureux és Raymond Poïvet legendás SF képregényét eredetileg a francia Vaillant (későbbi nevén Pif Gadget) közölte, ezért nem meglepő, hogy bekerült azok közé, amelyekkel a magyar olvasóközönség megismerkedhetett az 1970-es években - noha a Fülesben megjelent, jelentősen módosított és áttördelt epizódokból az például nem derült ki, hogy mi is a sorozat valódi címe. Ezekről a részekről korábban már írtam is dohogva a blogon.
Aztán alkalmam nyílt, hogy kiadjak magyarul több részt is, a legjobbak közül válogatva, és ezekben a kötetekben igyekeztem minden információt közreadni, amit csak találtam.
Csakhogy azóta folyamatosan találok újabb és újabb információkat - például megtudtam, hogy Angliában még durvább átalakításnak vetették alá szegény (Paul Darrow-nak átkeresztelt) Tanghát és Maudot, a német verzió (Raumagent Alpha címen) színezése pedig meglehetősen furcsa.
Nemrég pedig az is kiderült számomra, amit a vajdasági képregénygyűjtők már régen tudhattak: öt epizód megjelent a sorozatból a Jó Pajtásban is, 1986 és 1997 között. Mivel most már ezek a számok mind elérhetők a Vamadia honlapon, nem volt túl nehéz levadászni és bevizsgálni őket.
Rögtön a beharangozásból láthatjuk, hogy ez a változat sem könnyíti meg azok dolgát, akik szeretnék tudni, hogy mi lehetett az eredeti megjelenés:
Az eddigiek alapján azon már meg sem lepődünk, hogy a Reménységről nem esik szó - igazság szerint az, hogy ez volt hőseink első űrhajójának a neve, az eredeti verzióban is hamar elfelejtődött, és a szó inkább fogalomként marad meg a csapat nevében. De miért kellett a szereplőket átnevezni? Jó, az Iván "oroszosabb", mint a Rodion, és lehet, hogy a Mary meg "amerikaibbnak" hat a Maudnál, de miért lett Tanghából (aki eredetileg egyébként Robert, és francia, és az egyik űrbeli kaland során kapta ezt a nevet) ilyen fantáziátlanul Joe? És ha már mindenki új nevet kapott, Tsin-Lu miért úszta meg?
Az 1986-ban és 1987-ben közölt három epizódot szerencsére nem alakították át, és a címen sem érdemes bosszankodni. A színezés azonban legalábbis meghökkentő, ezért csak egy-egy oldalt mutatok meg belőlük:
Remélhetőleg Poïvet nem látta ezeket - egy interjújából megtudtam, hogy mennyire háklis volt erre.
A magyar címek: A váratlan megmentő (eredetileg a Vaillant 1088. számában jelent meg, 1966-ban), A törpék bolygóján (Vaillant 1100) és A nagy kaland (Vaillant 1084).
Pár év szünet után 1990-ben tért vissza a lapba a sorozat - és újabb meglepő fordulattal a szereplők visszakapták a nevüket. Ennek annyira megörültem, hogy ezt az epizódot teljes egészében megmutatom. A címe A mentőakció, eredetileg a Vaillant 1106. számában jelent meg. Az első két oldal minősége azért jobb, mert a többi feles méretben, elforgatva jelent meg magyarul.