Avagy mennyivel könnyebb úgy megtalálni valamit, ha az ember tudja, hogy mit keres.

Az elmúlt hetekben igyekeztem rendet csinálni a képregényes wikiben. Még régről volt egy Pedro kollégától szerzett listám, amelyben számos magyar újságban megjelent képregényt rendszerezett. Létezett a wikin egy korábbi felsorolás is a Fülesben megjelent képregényekről, és innen-onnan – főleg képregényes fórumokról – is beestek információk. Mint a francia képregények elkötelezett hívét főként a Vaillant-ból és a Pifből átvett történetek érdekeltek, igyekeztem a lehető legtöbbet beazonosítani. Nagyrészt elég gyors sikerrel jártam a sztorik címeiből kiindulva, de néhánnyal meggyűlt a bajom.

Elvileg segíthetnek a magyar lapban közölt infók is. Ebből például, hogy „Az évszázad autója. P. Zahary képtörténete nyomán...” azt hinné az ember, hogy könnyen lenyomozható az eredeti.

Csakhogy még a legfurfangosabb kereséseim sem jártak eredménnyel. Egy idő után kezdtem belátni, hogy P. Zahary nevű képregényrajzoló márpedig nincs. De hát akkor honnan vette a Füles ezt a nevet?

A már említett képregényes fórumok egyikéről le lehet tölteni beszkennelt képregényeket. Rákerestem, és ott bizony megtaláltam a Fülesbeli verziót. Letöltöttem, megnyitottam – és máris szinte teljes bizonyossággal tudtam, hogy ez az Iznogoud és Totoche képregények szerzőjének, Jean Tabarynak a műve. Miután pedig rápillantottam Tabary szignójára (amelyet a magyarból gondosan kitöröltek, pedig minden munkáján ott díszeleg), megvilágosodtam.

Szóval a „Tabary”-t „Zahary”-nak olvasták a Fülesnél. De honnan vették a P-t?

Zahary_Tabary.jpg

Mivel most már tudtam, hogy mit keresek, nekiálltam átnézni a saját Vaillant-adatbázisomat. Innen már kifejezetten könnyű dolgom volt, ugyanis Tabary mindössze három olyan történetet szignált, amely nem tartozott  fő sorozataihoz, csak ezeket kellett felkutatnom. És bingó, a Vaillant 613-as számában meg is találtam az eredetit: „Guillo, Cloclo, Taxi, la fine équipe: Le mouvement perpétuel”. Alatta pedig: „Par Tabary”.

Lehetséges, hogy a „par” szócskából képezték „Zahary” keresztnevének a kezdőbetűjét? Attól tartok, hogy igen, lehetséges.

Merem remélni, hogy Cs. Horváth Tibor 1970-ben már jól ismerte Jean Tabary munkáit (hiszen akkor már évek óta vett át sztorikat a Vaillant-ból, ráadásul kellett tudnia franciául, mert a szövegek szabadon ugyan, de követik az eredetit), és nem ő követte el ezt a hibát, hanem valami ifjú és tájékozatlan szerkesztőségi munkatárs.

Ja, persze, ezt a képregényt is áttördeltették Németh Jenővel, aki helyenként hozzá is rajzolt a hátterekhez. (Annyiban ez érthető, hogy a Vaillant tükre jóval nagyobb volt, és mások voltak az arányai is.) Íme a magyar és az eredeti, össze lehet hasonlítani őket.

Fules_Zahary.jpg

Tabary_mouvement.jpg

Szerző: Bayer Antal  2012.06.25. 11:29 Szólj hozzá!

Címkék: francia képregények átszabása

A bejegyzés trackback címe:

https://kepregenymuzeum.blog.hu/api/trackback/id/tr1016320180

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása