Az olasz napokat a leghíresebb, és nálunk is valószínűleg legismertebb olasz képregényalkotó, Hugo Pratt egyik munkájával zárjuk. Pratt világhírű Corto Maltese-sorozatából sajnos, egyetlen rész jelent meg magyarul, a Velencei mese, 1995-ben, azt megelőzően pedig a Wheeling egy része folytatásokban, a Krampuszban. De most nem ezeket idézzük fel, hanem megint egy Magyarországon csak kevesek által ismert megjelenést, amelyet megint a már Alan Fordnál említett zentai gyűjtőnek köszönhetünk. A Magyar Szó 1986. május és július között 58 csíkra bontva közölte az Ann y Dan, ismertebb nevén Anna a dzsungelben című képregényt.
Az Ann y Dan eredetileg spanyolul jelent meg, abban az időszakban, amikor Pratt néhány más olasz alkotó társaságában Argentínában dolgozott. Az első megjelenés a Supertotem című lapból származik, 1959-ből. Amikor aztán Pratt 13 év után visszaköltözött Olaszországba, és részt vett több újonnan induló, modern képregénymagazin megalapításában, elkészült az olasz verzió, majd a francia, és így tovább - köztük a szerb is, amely 1973-ból datálódik.
Ez a szerb változat szolgált a magyar fordítás alapjául, aminek ékes bizonyítéka, hogy az eredetileg Luca Zane nevű velencei hajóskapitány magyarul Luka Zein lett - ami arról árulkodik, hogy a fonetikus átírást alkalmazó szerb fordító valamiért angolnak hitte a "Zane" nevet, és úgy vélte, "zéin" a helyes ejtése...
Az első tíz folytatást mutatjuk be, valamint egy csíkot a Stripotekából is, ahol "lelepleződik" Luka Zejn. Amúgy a képregény áttördelése is megérne egy bejegyzést, igaz, ezt nem a magyar vagy a szerb verzióban, hanem még a fordításhoz felhasznál olaszban követték el.